Ovaj post
je namenjen prvenstveno onima koji tek počinju da uče portugalski ili se samo
spremaju na taj poduhvat, jer se u njemu obrađuje jedna veoma početnička tema.
U pitanju su neki od najvažnijih izraza za opštu komunikaciju, pomoću kojih se
pozdravljamo sa sagovornicima. Verujem, međutim, da će i neki koji već poznaju
sve ove izraze naći za sebe u ovom postu barem neku zanimljivost ili novu
korisnu informaciju.
Formalni pozdravi
Kao i u
većini jezika, i u portugalskom imamo formalne i neformalne (kolokvijalne)
pozdrave. Koje od njih ćemo upotrebiti, to zavisi, naravno, od odnosa prema
sagovorniku. Što se tiče formalnih pozdrava, oni se uglavnom sastoje od prideva
bom/boa (dobar/dobra) i imenice koja označava odgovarajući deo dana. Ono što
treba imati u vidu jeste da se ovi pozdravi ne podudaraju u potpunosti sa
našima, jer je dan u umu govornikâ portugalskog podeljen na nešto drugačiji
način. Naime, dok mi koristimo pozdrav dobro
jutro negde do devet ili deset sati, a posle toga dobar dan, govornici portugalskog taj prvi deo dana pozdravima dele
drugačije. Oni koriste pozdrav bom dia
(u doslovnom prevodu „dobar dan“) od rane zore pa negde sve do podneva ili čak
do ručka. Posle toga se koristi pozdrav boa
tarde (doslovno – „dobro popodne“) sve dok se ne smrkne. Uveče se koristi
pozdrav boa noite (doslovno – „dobra
noć“), koji odgovara našim pozdravima dobro
veče i laku noć, jer se koristi i
pri dolasku i pri odlasku. Pri odlasku se takođe mogu koristiti i pozdravi bom dia (ujutru i pre podne) i boa tarde (posle podne). Tako
upotrebljeni, oni odgovaraju našem pozdravu prijatan
dan. Govornici portugalskog ponekad dodatno ističu srdačnost pri korišćenju
ovih poziva pomoću prideva muito (mnogo): muito bom dia, muito boa
tarde, muito boa noite. Dodajmo
još jednu zanimljivost u vezi sa ovim pozdravima. Naime, na portugalskom je
moguće upotrebiti ih i u množini, dakle u oblicima bons dias, boas tardes i boas noites. Dok je u španskom ovo
najčešće korišćen oblik tih pozdrava (buenos
días je u hispanskom svetu neuporedivo češće od buen día), u portugalskom je on veoma redak, nosi sa sobom jedan
arhaičan i knjiški prizvuk, a potrebno je i da sagovornici budu u prisnijem
odnosu da bi ga upotrebili.
[image credits: Café com Carol] |
Što se tiče
pozdrava koji se u toku dana koriste pri odlasku, oni su uglavnom sastavljeni
od predloga até (do) i neke druge reči, koja zavisi od toga kada će se otprilike
sagovornici ponovo videti. Svi ti pozdravi odgovaraju našem doviđenja, ali su mnogo raznovrsniji,
jer preciznije kazuju kada će se desiti to „viđenje“. Često ćete čuti govornike
portugalskog da se pozdravljaju sa até
amanhã (doslovno – „do sutra“), ako rade u istoj firmi, recimo, pa znaju da
će se svakako videti sutra, ili sa até
segunda (doslovno – „do ponedeljka“), ako to isto čine u petak, znajući da
se neće videti preko vikenda. Najčešći pozdravi iz ove grupe su até logo („do uskoro“) i até mais (skraćeno od até mais ver, što bi otprilike, u
slobodnijem prevodu, značilo „dok se ne vidimo ponovo“). Prvi se koristi kada
se manje-više zna da će se sledeći susret desiti uskoro, dok je drugi
značenjski veoma neutralan. Postoji i pozdrav até a vista (doslovno – „do viđenja“), ali se koristi ređe od ostalih,
pogotovo u Brazilu, gde ga mnogi i ne znaju. Moguće je reći i até a próxima (doslovno – „do sledeće“),
što se odnosi na sledeću priliku u kojoj će se sagovornici sresti. Kada su
sagovornici sigurni da će se videti veoma uskoro, takoreći za nekoliko minuta,
upotrebiće pozdrav até já (doslovno –
„do odmah“). A ako će se videti u nekom kraćem roku, od, na primer, nekoliko
sati, onda mogu reći até mais tarde
(doslovno – „do kasnije“). Ima i drugih pozdrava sa predlogom até: até
lá, até então, até a volta, itd., što sve zavisi od
namere govornika da tačno precizira sagovorniku trenutak sledećeg kontakta. U
evropskom portugalskom pri odlasku se često koristi pozdrav adeus („zbogom“), dok je u brazilskom
portugalskom on namenjen samo za konačno opraštanje (u smislu „zbogom zauvek“).
I Brazilci, međutim, u svakodnevnim pozdravima vole da spomenu Boga, pa tako
onaj koji ostaje često kaže onome koji odlazi vai/vá com Deus („idi s Bogom“), dok mu onaj koji odlazi odgovara
sa fica/fique com Deus („ostaj s
Bogom“). Dodajmo, na kraju, još jedan pozdrav pri odlasku, koji se koristi
nešto češće među starijim generacijama i koji odgovara našem prijatno. To je pozdrav passe bem (u slobodnijem prevodu –
„ostajte dobro“).
[Image credits: Cumprimentos Slidesheare] |
Kada nekoga
na portugalskom želimo da upitamo kako je, u formalnim prilikama ćemo koristiti
pitanje Como vai? (doslovno – „Kako
ide“). Češće se, međutim, koriste pitanja Tudo
bem? i Tudo bom? (doslovno – „Sve
u redu?“). Ona su ranije bila potpuno neformalna, ali su se sve više probijala
i u formalne stilove komunikacije, da bi danas predstavljala sasvim uobičajene
izraze. Na njih je moguće odgovoriti potvrdnom rečenicom iste sadržine (dakle tudo bem/tudo bom), ili samo sa tudo. Na pitanje Como vai?, koje je formalnije, treba odgovoriti sa Bem, obrigado (ako govori muškarac)
odnosno Bem, obrigada (ako govori
žena), što je ekvivalent našeg dobro sam,
hvala. A kada sagovorniku odgovorimo na to pitanje, neretko i mi njemu
želimo da ga postavimo. Tada ćemo reći E
o Senhor? ili E a Senhora? (ako
sagovorniku persiramo) ili E tu? (u
evropskom portugalskom i u nekim brazilskim govorima) odnosno E você? (u brazilskom portugalskom –
videti post o ličnim zamenicama u portugalskom jeziku). Ova pitanja mogu se
postaviti i identično kao u srpskom jeziku: Como
está? („Kako ste?“), Como estás?
(„Kako si?“), Estás bem?, u evropskom
portugalskom, ili Você está bem?, u
brazilskom portugalskom, („Jesi dobro?“), O
Senhor/A Senhora está bem? („Jeste dobro?“).
Kolokvijalni pozdravi
Od
kolokvijalnih pozdrava pri dolasku se najčešće koriste oni koji odgovaraju
našem zdravo. To su pozdravi olá i oi. Prvi se nešto češće koristi u Portugalu, a drugi u Brazilu. Pri
odlasku se u kolokvijalnom stilu uglavnom koristi pozdrav ćao, što se najčešće piše tchau.
Ovaj pozdrav, naravno, potiče od italijanskog ciao, što su najpre Brazilci primili od doseljenika iz Italije, ali
se njegova upotreba proširila i na evropski portugalski. Pri odlasku je u
kolokvijalnom stilu moguće reći sagovorniku i (Um) abraço! (doslovno – „zagrljaj“) ili (Um) beijo! (doslovno – „poljubac“). Ovaj drugi pozdrav se koristi
između žena ili između žene i muškarca, dok se između muškaraca koristi samo
prvi. U Portugalu se umesto (Um) beijo!
često koristi i Beijinhos! (doslovno –
„poljupčići“).
Kolokvijalna
pitanja sa značenjem Kako si? u
portugalskom jeziku su veoma kreativna. U kolokvijalnom evropskom portugalskom
često se umesto Estás bem? koristi Estás bom?, za muškarce, odnosno Estás boa?, za žene, što odgovara našem
kolokvijalnom Jesi mi dobar/dobra?
Glagol estar često se u kolokvijalnom
stilu skraćuje, pa se u evropskom portugalskom može čuti i Tás bem?, a u brazilskom Cê
tá bem? ili Como é que cê tá?
[image credits: Borracha Beat Box] |
U
brazilskom žargonu umesto Tudo bem/bom?
često čujemo i Tudo legal? ili Tudo joia? Prvi izraz koristi žargonizam
legal, što odgovara našem super/kul/strava i sl., a drugi reč joia, koja doslovno znači „nakit/dragulj“,
ali u žargonu takođe označava nešto dobro. Slično ovome, u portugalskom žargonu
koristi se izraz Tudo fixe?
Žargonizam fixe takođe odgovara našim žargonizmima super/kul/strava i sl.
Pitanje Kako si? u brazilskom žargonu često se
postavlja i izrazom E aí? ili rečju Beleza? (doslovno – „lepota“). U kolokvijalnom evropskom
portugalskom javlja se i izraz Então? (doslovno – „onda, dakle“), koji se
ponekad čak modifikuje i u Atão? Ovom
izrazu često se dodaje i portugalska kolokvijalna rečca pá.
I u evropskom i u brazilskom
portugalskom ima još kolokvijalnih i žargonskih pozdrava, a mnogi su specifični
za pojedine regije, gradove ili društvene grupe. Ovde smo predstavili samo neke
najčešće, koji katkada umeju i da zbune stranca koji ih ne poznaje. Zato, kad
vam se, recimo, Brazilac ili Brazilka obrati sa Beleza?, nemojte misliti da vam udeljuje kompliment o lepoti, već
vas samo pita kako ste. Mada, sa Brazilcima se nikad ne zna. J
No comments:
Post a Comment