Friday, December 6, 2019

VREMENSKE ODREDNICE U PORTUGALSKOM JEZIKU

U ovom postu se bavim vremenskim odrednicama (prilozima, priloškim izrazima i ostalim jezičkim jedinicama kojima se izražava vreme) u portugalskom jeziku. U njemu ću u formi srpsko-portugalskog glosara navesti najvažnije i najfrekventije reči i izraze kojima se govornici portugalskog služe kada hoće da kažu kada se nešto događa. Za neke od ovih reči i izraza napisaću i etimološka objašnjenja odnosno zanimljivosti o njihovom poreklu, budući da iz svog didaktičkog iskustva znam da to ume da zaintrigira one koji portugalski uče kao strani jezik. 

Da krenemo najpre od najopštijih i najčešćih vremenskih odrednica:

vreme - tempo
vremenski - temporal
period - período
doba, razdoblje, epoha - época
u to/ono vreme - nessa/naquela época
kada - quando (napomena: Koristi se i kao upitni prilog i kao relativni konektor, npr.: Quando vais vir? - Kada ćeš doći? vs. Vamos comer quando tu vieres - Ješćemo kada budeš došao.)
od kada - desde quando (za prošlost); a partir de quando (za budućnost)
do kada / dokle - até quando
sada - agora
smesta - imediatamente
već -
tek -
uskoro - em breve / daqui a pouco / logo
tokom - durante
pre - antes
posle - depois
odmah potom - logo depois
rano - cedo
ranije - mais cedo
kasno - tarde
kasnije - mais tarde
ovog momenta - neste momento/instante
u tom/onom trenutku - nesse/naquele momento/instante
u poslednje vreme - ultimamente / nos últimos tempos / recentemente
često - frequentemente / com frequência
puno puta - muitas vezes
retko - raramente / raras vezes
ponekad - às vezes / de vez em quando
s vremena na vreme - de tempos em tempos
redovno - regularmente
periodično - periodicamente / amiudamente
nikad - nunca / jamais
uvek - sempre
zauvek - para sempre
oduvek - desde sempre
danas - hoje
u današnje vreme - hoje em dia / atualmente
jutros - hoje de manhã / esta manhã 
ujutru - de manhã
posle podne - à tarde / de tarde
uveče - à noite / de noite
večeras - hoje à noite / esta noite
noćas - esta noite
danas posle podne - hoje à tarde / esta tarde
juče - ontem
prekjuče - anteontem / antes de ontem
juče ujutru - ontem de manhã
sinoć - ontem à noite
pre tri dana - há três dias / faz três dias
sutra - amanhã
preksutra - depois de amanhã
sledećeg dana (u odnosu na neki drugi o kome se govori) - no dia seguinte
za tri dana - em três dias / daqui a três dias
prošle nedelje - na semana passada
sledeće nedelje - na próxima semana / na semana que vem
prošlog meseca - no mês passado
sledećeg meseca - no próximo mês / no mês que vem
prošle godine - no ano passado
sledeće godine - no próximo ano / no ano que vem
u prošlom veku - no século passado
u prošloj deceniji - na década passada
devedesetih - nos anos noventa / na década de noventa

Delovi dana i njima srodni pojmovi:

jutro - manhã
zora / svitanje - madrugada / alvorada / amanhecer / alvor / alba / alvorecer / aurora / arraiada / arrebol / diúculo
podne - meio-dia
poslepodne - tarde
veče - noite
noć - noite
ponoć - meia-noite
duboka noć - alta noite
sitni sati - altas horas
sumrak - anoitecer / entardecer / crepúsculo / tardinha / noitinha / ocaso / poente / lusco-fusco
zalazak sunca - pôr do sol 
izlazak sunca - nascer do sol
(Napomena: pre nedavne pravopisne reforme ove dve sintagme pisale su se sa crticama, kao polusloženice)

[image credits: istockphoto.com]


Vremenske jedinice:

trenutak / momenat - momento / instante
sekund - segundo
minut - minuto
sat - hora
dan - dia
nedelja - semana
vikend - fim de semana / final de semana
kvartal / tromesečje - trimestre
polugodište - semestre
godina - ano
pet godina - lustro
decenija - década / decênio
vek - século
milenijum - PE milénio PB milênio 

Periodičnost, učestalost:

jedanput - uma vez
dvaput - duas vezes
dnevno - por dia / ao dia / diariamente
celog dana - o dia todo / o dia inteiro
svakog dana - todos os dias / PE todo o dia PB todo dia
nedeljno - por semana / semanalmente
cele nedelje - a semana toda / a semana inteira
svake nedelje - todas as semanas / PE toda a semana PB toda semana
mesečno - por mês / ao mês / mensalmente
godišnje - por ano / ao ano / anualmente
dnevni - diário
svakodnevni - quotidiano
nedeljni - semanal
mesečni - mensal
tromesečni - trimestral
šestomesečni - semestral
godišnji - anual
stogodišnji - centenário
hiljadugodišnji - milenar / milenário

Neka istorijska razdoblja:

preistorija - Pré-história
kameno doba - Idade da Pedra
paleolit - Paleolítico
mezolit - Mesolítico
neolit - Neolítico
metalno doba - Idade dos Metais
bakarno doba - Idade do Cobre
bronzano doba - Idade do Bronze
gvozdeno doba - Idade do Ferro
stari vek - Idade Antiga
srednji vek - Idade Média
srednjevekovni - medieval
moderno doba - Idade Moderna
savremeno doba - Idade Contemporânea
XXI vek - século XXI (za ispravnu upotrebu rednih brojeva uz vekove v. post o brojevima u portugalskom jeziku)

Meseci:

januar - janeiro
februar - fevereiro
mart - março
april - abril
maj - maio
jun - junho
jul - julho
avgust - agosto
septembar - setembro
oktobar - outubro
novembar - novembro
decembar - dezembro

Za razliku od našeg jezika, u portugalskom je reč koja se koristi za mesec kao vremenski period (mês) različita od reči koja se koristi za Mesec kao nebesko telo (Lua). Pa ipak, medeni mesec se na portugalskom kaže lua de mel.

Nazivi za mesece su se u evropskoj varijanti portugalskog jezika pre nedavne pravopisne reforme pisali velikim početnim slovima, a tako ih i dalje pišu mnogi korisnici ove varijante.

Dani u nedelji:

ponedeljak - segunda-feira
utorak - terça-feira
sreda - quarta-feira
četvrtak - quinta-feira
petak - sexta-feira
subota - sábado
nedelja - domingo

Nazivi za dane u nedelji u portugalskom jeziku jedne su od reči koje najviše pobuđuju znatiželju onima koji ovaj jezik uče. Očekuje se, naime, da se i u portugalskom, kao u drugim romanskim jezicima, za dane u nedelji koriste nazivi izvedeni od imena rimskih bogova i boginja. To, međutim, nije slučaj. Kada su u pitanju radni dani (ponedeljak - petak), ovi nazivi na portugalskom predstavljaju polusloženice čiji je prvi deo redni broj a drugi reč feira, što znači "pazarni dan". Ali otkud to da je ponedeljak zapravo drugi pazarni dan? U srednjem veku, naime, nedelja je u Portugalu bila najvažniji pazarni dan. Nakon liturgije, građani bi se okupljali na tržnicama ispred katedrale, gde bi prodavci nudili svoje proizvode na tezgama. Sledećeg dana bi se to nastavljalo, ali bi bilo manje i prodavaca i kupaca. Taj sledeći dan više nije bio ni najvažniji ni najveći, a bio je i drugi po redu u toj "pijačnoj rutini". Utorak je bio treći, sreda - četvrti, četvrtak - peti, a petak - šesti. Ti su se nazivi održali do danas (pritom, redni broj "treći" u nazivu za utorak i danas ima svoj arhaični oblik: terça, umesto savremenog terceira). Nazivi za subotu i nedelju imaju oblike kao i u drugim romanskim jezicima.   


Kada smo kod dana u nedelji, spomenimo i jedan nedavno skovani žargonizam iz Brazila, izveden od naziva za petak. U pitanju je glagol sextar, čiji ekvivalent ne postoji u našem žargonu. Njegovo značenje je da je stigao petak, a kada bismo na našem jeziku po tom istom modelu pravili takav neki žargonski glagol, on bi glasio nešto poput "zapetkiti se" (kao što kažemo "smrknuti se", na primer). Ovaj glagol, međutim, postoji samo teoretski, dok se u stvarnoj jezičkoj upotrebi, i to žargonskoj, koristi samo jedan njegov oblik - treće lice jednine perfekta indikativa, dakle: sextou. Sve je počelo na društvenim mrežama, gde su ljudi u objavama koje se odnose na događaje predviđene za petak uveče stavljali hešteg #sextou. Ideja je bila da se onima koji vide objavu na društvenoj mreži dodatno skrene pažnja na to da je petak i da treba izabrati neki interesantan događaj za večernji izlazak.

[image credits: Segredos do Mundo]

Međutim, ovaj žargonizam sextou, kako piše blog Segredos do Mundo, ima poreklo i razvojni put koji je mnogo zanimljiviji nego što se na prvi pogled čini. On se najpre pojavio kao naslov jedne pesme grupe Forró de Pegação i tako se popularizovao. Potom su ga prihvatili i drugi izvođači brazilskog popularnog žanra foro u stihovima svojih pesama. Odatle se proširio po internetu i društvenim mrežama, gde je postao pravi simbol radosti zbog dolaska vikenda nakon naporne radne nedelje. 

Brazilski hešteg #sextou dopao se i strancima. Amerikanci su ga, međutim, potpuno pogrešno interpretirali - pomislili su da se radi o tri spojene reči, sex to u, što su protumačili kao poziv na seks. Zato su i oni počeli da koriste isti hešteg, ali na fotografijama koje imaju jasnu seksualnu konotaciju, te su mu tako dali jedno potpuno novo i drugačije značenje, koje s originalnim više nema nikakve veze. S obzirom na veliki broj nešto eksplicitnijih fotografija sa ovim heštegom na Instagramu, ta društvena mreža je na kraju zabranila njegovu upotrebu, pa na njoj ni Brazilci više nisu mogli njime da označe koliko su srećni što je napokon stigao petak. U svakom slučaju, nastanak i razvoj izraza sextou je jedan mali primer koji nam pokazuje koliko su "čudni putevi jezički."

Priču o danima u nedelji zaokružićemo jednom napomenom o kalendarima na luzofonom području. Naime, dok su kalendari u Portugalu većinom identični našima, u brazilskim kalendarima prvi dan u sedmici najčešće je nedelja. To, naravno, ne znači da je nedelja i prvi radni dan, radna sedmica svakako počinje od ponedeljka. Iako se može učiniti da ta pojava ima veze sa nazivom za ponedeljak u portugalskom jeziku, razlozi zapravo leže u rimokatoličkoj tradiciji, po kojoj je nedelja, kao najvažniji liturgijski dan, stavljana na početak sedmice. Kalendari u kojima je ovaj dan u krajnjoj levoj koloni, pre ponedeljka, mogu se naći i u drugim zemljama, najčešće rimokatoličkim i protestantskim, ali i mnogim muslimanskim, budući da i u islamu nedelja ima poseban status.

[image credits: AppAdvice]

Datumi:

Što se tiče pisanja datuma na portugalskom jeziku, primenjuje se sledeća formulacija: broj dana u mesecu + de + naziv meseca + de + broj godine. Primeri:

7 de setembro de 1882
25 de abril de 1974
5 de dezembro de 2019

Datumi se mogu pisati i skraćeno, na neki od sledećih načina:

sa kosom crtom: 05/12/2019
sa crticom: 05-12-2019
sa tačkom 05.12.2019

Važno je naglasiti da tačka u poslednjem navedenom načinu za skraćeno pisanje datuma ne znači da su brojevi redni, već služi samo za odvajanje elemenata datuma. Broj koji označava dan u mesecu ili godinu u portugalskom pravopisu zapravo nije redni broj i piše se bez tačke (npr. Isto aconteceu no dia 23 de maio).
  
Godišnja doba:

zima - inverno
proleće - primavera
leto - verão
jesen - outono

Nazivi za godišnja doba (estações do ano) u portugalskom jeziku potiču od latinskih reči. U Starom Rimu, naime, godina je bila podeljena na topao i hladan period. Topao period je imao tri dela: Prima Vera ("prvo leto"), Tempus Veranus ("vreme rađanja plodova") i Aestivum (što je bio vrhunac leta). Hladan period je imao dva dela: Tempus Autumnus ("vreme opadanja") i Tempus Hibernus (što je bila prava zima, najhladniji deo godine).

Nazivi godišnjih doba u portugalskom jeziku pišu se, prema pravopisnoj reformi, malim početnim slovom, iako ih mnogi i dalje pišu velikim. Od njih su izvedene i neke druge reči, kao što su sledeći pridevi:

zimski - invernal, invernoso, inverniço, hibernal
prolećni - primaveril, primaveral
letnji - veranil, veranal, estival
jesenji - outonal, outoniço, autunal

glagoli:

letovati - veranear
zimovati / prezimiti - invernar

i imenice:

letovanje - veraneio
prezimljavanje - invernagem, invernação

Praznici:

U portugalskom jeziku ima mnogo naziva za praznike. Ovde ćemo navesti samo one najvažnije (uz linkove ka postovima o proslavljanju nekih od njih u luzofonom svetu):

Božić - Natal
Nova godina - Ano Novo
Vaskrs - Páscoa
Praznik rada - Dia do Trabalhador
Dan žena - Dia Internacional da Mulher
Dan zaljubljenih - Dia dos Namorados (u Portugalu je to, kao i drugde, 14. februar, dok je Brazilu 12. jun)
Karneval - Carnaval

Pored ovih praznika, navodimo i nazive za dva perioda u godini, u trajanju od po približno mesec dana, koji su kulturološki veoma bitni, jer prethode dvama najvažnijim praznicima i tokom njih postoje razni običaji i svetkovine:

božićni post - advento
uskršnji post - quaresma

Jedan od najvažnijih praznika u luzofonom svetu (a u Brazilu zasigurno i najvažniji) jeste karneval. Ova višednevna svetkovina ima mnogostruki značaj za luzofonu kulturu i civilizaciju, koji svakako nadilazi ciljeve i obim ovog posta, tako da ćemo o njoj pisati nekom drugom prilikom, posvećujući joj post odgovarajućeg sadržaja. Zadržimo se zasad samo na činjenici da je karneval za govornike portugalskog jezika, a posebno za Brazilce, značajna vremenska odrednica. Naime, kao što kod nas nije retkost da se neki događaji situiraju u odnosu na neke praznike (kao npr. u izrazima "To je bilo još pre Nove godine"; "Javiću ti se kad prođu božićni praznici" i sl.), u portugalskom jeziku česti su izrazi poput "antes do carnaval", "depois do carnaval", "quando o carnaval acabar" i sl. Karneval je, jednostavno, važna vremeska referenca u jednoj godini. Za neke ljude u luzofonim zemljama, i sama godina se deli na period pre karnevala i onaj posle njega. 

Kada smo već kod kulturološki specifičnih vremenskih referenci, u Brazilu nailazimo na još jednu, koja u Evropi nema ni približno toliki značaj, barem ne za ogromnu većinu ljudi. U pitanju je Svetsko prvenstvo u fudbalu iz 1950. godine. Ono se održalo upravo u Brazilu i ostalo je urezano u brazilsko kolektivno sećanje, pre svega po debaklu brazilske reprezentacije u finalu, koji je čitava zemlja doživela kao nacionalnu tragediju. Generacije koje su pratile ovo prvenstvo i dan danas dele XX vek na period od pre njega i posle njega. Dok mi u Evropi prošlo stoleće obično delimo na period od pre i posle Drugog svetskog rata - tog strašnog događaja koji je suštinski preoblikovao naš kontinent - Brazilci imaju jednu mnogo važniju vremensku liniju podele XX veka. Zato se nemojte čuditi ako vam neki vremešniji Brazilac kaže, na primer, da živi u zgradi koja je sazidana "još pre Prvenstva iz 1950". A budući da je Brazil pre nekoliko godina bio domaćin još jednog Svetskog fudbalskog prvenstva, koje je nacija doživela najpre isto toliko euforično kao i prethodno, a potom i isto toliko tragično, ostaje da se vidi da li će i ono u budućnosti predstavljati značajnu vremensku odrednicu u brazilskom portugalskom. Isto zapažanje vredi i za Letnje olimpijske igre, održane u Rio de Žaneiru 2016. godine.

Koliko je sati?

Da bismo upitali za vreme, u portugalskom jeziku koristimo rečenicu Que horas são? Kroz sledeće primere ćemo videti kako tačno odgovoriti na ovo pitanje u zavisnosti od toga da li izražavamo pun sat ili neko drugo vreme, da li se radi o prepodnevnim ili poslepodnevnim satima i dr.

15h
São quinze horas.
São três horas da tarde.
São três horas.
São três.
PE São três certas.
PB São três em ponto.

1h
É uma hora.
É uma da manhã.

12h
São doze horas.
É meio-dia.

00h
São doze horas.
É meia-noite.

6h10
São seis horas e dez minutos.
São seis e dez.
PE Passam dez das três.

7h15
São sete horas e quinze minutos.
São sete e quinze.
São sete e um quarto.
PE Passam quinze das sete.

7h30
São sete horas e trinta minutos.
São sete e trinta.
São sete e meia.
PE Passam trinta das sete.

12h30
São doze horas e trinta minutos.
São doze e trinta.
PE É meio-dia e meia.
PB É meio-dia e meio.

00h30
São doze horas e trinta minutos.
São doze e trinta.
É meia-noite e meia.

5h45
São cinco horas e quarenta e cinco minutos.
PE São seis menos quinze.
PE São seis menos um quarto.
PB (Faltam) quinze para as seis.
PB (Falta) um quarto para as seis.

5h50
São cinco horas e cinquenta minutos.
PE São seis menos dez.
PB (Faltam) dez para as seis.


Kada se želi pitati "u koliko sati", koristi se izraz A que horas? Odgovor je takođe uvek sa predlogom a (koji se u pisanju spaja sa određenim članom i obavezno nosi akcenat gravis), npr:

U jedan sat - À uma hora.
U sedam sati - Às sete horas.

Aproksimativno vreme izražava se predlogom por:

Oko jedan sat - Pela uma hora.
Oko sedam sati - Pelas sete horas.

Iznad gornjih primera vidimo i kako se skraćeno, tj. brojevima, pravilno zapisuju sati u portugalskom jeziku. U brazilskom portugalskom često se umesto skraćenice h koristi i hs, kada je više od jednog sata, npr. 14hs30.


[image credits: missoessemfronteiras.wordpress.com]

Neki izrazi i frazeologizmi sa vremenskim značenjem:

Imenica hora, koja znači "sat" ili "trenutak", sastavni je deo mnogih frazeoloških izraza u portugalskom jeziku. Jedan od najčešćih je izraz em cima da hora, koji ima dva značenja. Prvo je "tačno na vreme", a drugo, inače mnogo frekventnije, "u poslednji čas". 

Inače, da bi se kazalo da se nešto dešava "na vreme", u evropskom portugalskom se koriste izrazi a tempo i a horas ili, znatno ređe, prilog atempadamente. U brazilskom portugalskom upotrebljavaju se izrazi na hora i em tempo.  

Naš izraz "u pravi čas" na portugalski prevodimo izrazom na hora certa.

Brazilski kolokvijalni izraz na hora agá koristi se da se označi neki odlučujući ili veoma važan momenat. U kontekstu emotivne odnosno intimne veze ovaj izraz ima i značenje "trenutak u kome dolazi do seksualnog odnosa". 

Imenica hora leži i u etimologiji izraza ir embora - otići. Naime, ova reč embora nastala je sažimanjem čitavog izraza em boa hora - u dobar čas. U kolokvijalnom portugalskom, kako evropskom, tako i brazilskom, umesto upotrebe punog oblika ovog glagola često se koristi samo bora, tako da će rečenica Vamos embora! kolokvijalno glasiti prosto Bora! Ponekad se na to dodaje i reč , pa dobijamo izraz Bora lá!, što bismo mogli prevesti kao "'Ajmo!"

Kada ironično želimo reći da se nešto nikada neće dogoditi, u našem jeziku su nam na raspolaganju frazeologizmi poput "Malo sutra", "Kad na vrbi rodi grožđe", "Na sveti nikad", "Na svetog Živka", "Limburga meseca" i dr. I portugalski ima takve svoje izraze. Evo nekih od njih:

No dia de São Nunca (à tarde) - doslovno: Na dan svetog Nikada (poslepodne).
Quando a vaca tussa - doslovno: Kad se krava zakašlje.
Quando a galinha criar dente - doslovno: Kad kokoški izraste zub.
No dia 30 de fevereiro - doslovno: Na dan 30. februara.

Za kraj ovog kratkog pregleda kolokvijalnih izraza i frazeologizama sa vremenskim značenjem, navodimo jednu poslovicu, u dva oblika, koja odgovara našoj "Ko rano rani - dve sreće grabi":

Quem madruga, Deus ajuda.
Deus ajuda a quem cedo madruga.

Izvori i literatura:

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

https://www.dicionarioinformal.com.br/

Kamara, Ž., & M. Ćirić. (2008). Portugalsko-srpski i srpsko-portugalski rečnik. Beograd: Agencija "Matić".

https://segredosdomundo.r7.com/

Serra Pietsch, G., & M. Ćirić. (2014). Por dentro do Brasil. Método de português brasileiro para estrangeiros: Nível básico e intermediário. Belgrado: Glosarijum.



Monday, November 25, 2019

SKRAĆENICE U PORTUGALSKOM JEZIKU


Pisani portugalski jezik veoma se često služi skraćenicama. U ovom postu ću objasniti koje sve vrste skraćenica postoje u standardnom portugalskom jeziku, a zatim ću priložiti spisak nekih skraćenica koje se najčešće koriste. Biće izostavljene neformalne i žargonske skraćenice koje se koriste u elektronskoj komunikaciji (putem SMS poruka, Fejsbuk mesindžera, Vocapa i sl.). O njima ću pisati nekom drugom prilikom.

U portugalskom postoje dve vrste skraćenica. Prve se nazivaju abreviaturas. To su zapravo reči koje su skraćene na način da im se piše samo početno slovo, ili pak jedan njihov deo. Neke od njih se pišu sa tačkom na kraju, a neke i bez. Primer: v. = veja – vidi.

Druga vrsta skraćenica se zovu siglas. To su najčešće reči sastavljene od početnih slova naziva institucija. Primer: PSD = Partido Social Democrata – Socijaldemokratska partija (izgovor: u evropskoj varijanti „pe-es-de“ / u brazilskoj „pe-esi-de“). One se ponašaju kao samostalne reči, jer se često mogu i izgovoriti tako, a od njih se čak mogu i graditi nove reči (npr. petista – pripadnik/ca radničke partije, od PT = Partido dos Trabalhadores – Radnička partija).

 
[image credits: areatablet.wordpress.com]


Spisak skraćenica najčešće korišćenih u portugalskom jeziku
napomena: oznaka (s) stoji kada se ista skraćenica koristi i za množinu

A

a = are (s) - ar
ABI = Associação Brasileira de Imprensa – Brazilsko udruženje novinara
ABC = Academia Brasileira de Ciências – Brazilska akademija nauka
ABL= Academia Brasileira de Letras – Brazilska književna akademija
a.C. ili A.C. = antes de Cristo – pre nove ere
AC = Acre – država Akre
A/C = ao (s) cuidado (s) – na ruke
ACP = Automóvel Club de Portugal – Auto-moto savez Portugala
AD = Ano do Senhor – leto Gospodnje
ago. = agosto – avgust
AIP = Associação Industrial Portuguesa – Portugalski industrijski savez
AL = Alagoas – država Alagoas
AM = Amazonas – država Amazonas
ANBA = Academia Nacional de Belas Artes – Nacionalna akademija lepih umetnosti
ANC = Congresso Nacional Africano – Afrički nacionalni kongres
Apart. ili ap. = apartamento - stan
AP = Amapá – država Amapa
APE = Associação Portuguesa de Escritores – Portugalsko udruženje književnika
AR = Assembleia da República – Republička Skupština (u Portugalu)
Art. ili Art° = artigo – član
att. = Atenciosamente – S poštovanjem
Av. = Avenida - avenija

B

BA = Bahia – država Baija
BCG = Bacilo de Calmette e Guérin (vacinação contra a tuberculose) – vakcina Be-se-že
bibl. = bibliografia, bibliográfico ou biblioteca – bibliografija ili biblioteka
BNL = Biblioteca Nacional de Lisboa – Nacionalna biblioteka u Lisabonu
BR = Brasil – Brazil
BV = Bombeiros Voluntários – Dobrovoljni vatrogasci
BVL = Bolsa de Valores de Lisboa – Lisabonska berza

C

cap. = capítulo – poglavlje; caps. = capítulos – poglavlja
CAP = Confederação de Agricultura Portuguesa – Portugalska poljoprivredna konfederacija
CBF = Confederação Brasileira de Futebol – Brazilska fudbalska konfederacija
c/c = conta corrente – tekući račun
CCP = Câmara do Comércio Português – Portugalska privredna komora
CDS-PP = Centro Democrático Social – Partido Popular – Socijaldemokratski centar – Narodna partija
CE = Ceará – država Seara; Conselho da Europa – Savet Evrope
CEI = Comunidade de Estados Independentes – Zajednica nezavisnih država
cent. = centavo – cent (stoti deo reala, evra, dolara i drugih valuta)
CEP = Código de Endereçamento Postal – Poštanski kod
cf. ili cfr. = confira, confronte, compare – proveri, uporedi
CI = Conselho de Imprensa – Savet za štampu
Cia. = companhia – kompanija
CIP = Confederação de Indústria Portuguesa – Portugalska industrijska konfederacija
cit. = citação, citado (s), citada (s) – citat, navedeno
cm = centímetro (s) – centimetar
CNEP = Centro Nacional das Empresas Portuguesas – Nacionalni centar portugalskih preduzeća; Centro Nacional de Estudos e Planeamento – Nacionalni centar za studije i planiranje
CNP= Conselho Nacional de Petróleo – Nacionalni savet za naftu
cód. = código – kod
CP = Caminhos-de-Ferro Portugueses – Portugalska železnica
CPF = Cadastro de Pessoa Física – Registar fizičkih lica (broj poput našeg JMBG-a)
CPLP = Comunidade dos Países de Língua Portuguesa – Zajednica zemalja portugalskog jezika
créd. = crédito – autorstvo (npr. objavljene fotografije); kredit
CTT = Correios e Telecomunicações de Portugal – Portugalski PTT
cv – curriculum vitae – radna biografija; cavalo-vapor – konjska snaga
Cx.
= Caixa - kasa

D

D. = Dom, Dona – gospodin (samo za vladare i crkvene velikodostojnike), gospođa
D.ª = Dona - gospođa
d.C. = depois de Cristo – nove ere
DD. = digníssimo – prečasni, velečasni
DECO = Associação Portuguesa para a Defesa do Consumidor – Portugalski savez za zaštitu potrošača
DF = Distrito Federal – Federalni Distrikt
DGCI = Direcção-Geral de Contribuintes e Impostos – Generalna direkcija za obveznike i poreze
DGS = Direcção-Geral de Segurança – Generalna direkcija za bezbednost
DGT = Direcção-Geral de Turismo – Generalna direkcija za turizam
dm = decímetro (s) - decimetar
DNER = Departamento Nacional de Estradas de Rodagem – Nacionalni odsek za puteve i drumski saobraćaj
Dr. = Doutor - doktor
Dr.ª = Doutora - doktorka
dz. = dúzia (s) - tuce

E

ed. = edição - izdanje
E.D. = espera deferimento – čeka odobrenje (formula kojom se završava spis upućen sudskom organu)
EDP = Electricidade de Portugal – Portugalska elektrodistribucija
e.g. = exempli gratia (por exemplo) – na primer
EMBRAER = Empresa Brasileira de Aeronáutica – Brazilsko preduzeće za vazduhoplovstvo
EMBRATEL = Empresa Brasileira de Telecomunicações – Brazilsko preduzeće za telekomunikacije
EMRATUR = Empresa Brasileira de Turismo – Brazilsko preduzeće za turizam
Eng. = engenheiro/a – inženjer/ka
ES = Espírito Santo – država Espirito Santo
etc. = et cetera – i tako dalje
EUA = Estados Unidos da América – Sjedinjene Američke Države
EUR = euro - evro
ex. = exemplo - primer
Exmo. = Excelentíssimo – mnogopoštovani, velepoštovani
Ex.ª = Excelência - ekselencija

F

FAB = Força Aérea Brasileira – Brazilske vazduhoplovne snage (Ratno vazduhoplovstvo Brazila)
fev. = Fevereiro - februar
FGTS = Fundo de Garantia por Tempo de Serviço – Garantni fond za radni staž
FIL = Feira Internacional de Lisboa – Lisabonski međunarodni sajam
fl. = folha - list; fls. = folhas – listovi
FMI = Fundo Monetário Internacional – Međunarodni monetarni fond
FN = Fernando de Noronha – ostrvo Fernando de Noronja
FRELIMO = Frente de Libertação de Moçambique – Front za oslobođenje Mozambika
FUNAI = Fundação Nacional do Índio – Nacionalna fondacija za indijance

G

g = grama (s) - gram
gen. = general - general
GO = Goiás – država Gojas
GNR = Guarda Nacional Republicana – Narodna republikanska garda

H

h = hora (s) - sat
ha = hectare (s) - hektar
hab. = habitante - stanovnik

I

ib. = ibidem – na istom mestu
IBAMA = Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis – Brazilski institut za životnu sredinu i za obnovljive prirodne resurse
IBGE = Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – Brazilski zavod za geografiju i statistiku
IC = Instituto Camões – Institut Kamoiš
ICEP = Instituto do Comércio Externo de Portugal – Portugalski institut za spoljnu trgovinu
id. = idem - isto
i.e. = isto é – to jest
IED = Instituto de Estudos para o Desenvolvimento – Institut za studije razvoja
IEFP = Instituto de Emprego e Formação Profissional – Zavod za zapošljavanje i profesionalnu obuku
Ilma = Ilustríssima – mnogopoštovana, velepoštovana
Ilmo = Ilustríssimo – mnogopoštovani, velepoštovani
INE = Instituto Nacional de Estatística – Nacionalni zavod za statistiku
I.N.R.I. = Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (Jesus Nazareno, Rei dos Judeus) - Isus Nazarećanin, Car Judejski
INSS = Instituto Nacional de Seguro Social – Nacionalni zavod za socijalno osiguranje
Ir. = irmão, irmã – brat, sestra (odnosi se na monahe i monahinje)
IRC = Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas – Porez na dobit pravnih lica
IRS = Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – Porez na dobit fizičkih lica
IPC = Instituto Português de Cinema – Portugalski institut za film
IPE = Investimento e Participações do Estado – Državna ulaganja i učešća
IPED = Instituto Português de Ensino à Distância – Portugalski institut za obrazovanje na daljinu
IVA = Imposto sobre o Valor Acrescentado – Porez na dodatu vrednost

J

jan. = Janeiro - januar
jul. = Julho - jul
jun. = Junho - jun

K

Kg = quilograma (s) - kilogram
Km = quilômetro (s) - kilometar
Km2 = quilômetro (s) quadrado (s) – kilometar kvadratni
Kw = quilowatt - kilovat

L

l = litro (s) - litar
L= leste - istok
lat. = latitude; latim – geografska širina; latinski
lb. = libra (s) - funta
long. = longitude – geografska dužina
Ltda., Lt.da = limitada – društvo sa ograničenom odgovornošću

M

m = metro (s) - metar
m2 = metro (s) quadrado (s) – metar kvadratni
m3 = metro (s) cúbico (s) – metar kubni
m ili min = minuto (s) - minut
MA = Maranhão – država Maranjao
MAPA = Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento – Ministarstvo poljoprivrede, stočarstva i snabdevanja hranom
MEC = Ministério da Educação – Ministarstvo prosvete
MG = Minas Gerais – država Minas Žerais
mg = miligrama – miligram
MinC = Ministério da Cultura – Ministarstvo kulture
ml = mililitro (s) – mililitar
MPLA = Movimento Popular de Libertação de Angola – Narodni pokret za oslobođenje Angole
MS = Mato Grosso do Sul – država Mato Groso do Sul
MT = Mato Grosso – država Mato Groso
MW = megawatt (s) - megavat

N

nº = número - broj
N = norte - sever
nac. = nacional - nacionalni
NE = nordeste - severoistok
NO = noroeste - severozapad
nov. = Novembro - novembar
N. Sr.ª = Nossa Senhora – Naša Gospa (Bogorodica Marija)
N. da E. = Nota da Editora – napomena urednika
N. do T. = Nota do Tradutor – napomena prevodioca (prim. prev.) 

O

O = oeste - zapad
obs. = observação, observações - napomena
OEA = Organização dos Estados Americanos – Organizacija američkih država
OIT = Organização Internacional de Trabalho – Međunarodna organizacija rada
OMS = Organização Mundial de Saúde – Svetska zdravstvena organizacija  
ONU = Organização das nações Unidas – Organizacija ujedinjenih nacija
op. cit. = opus citatum (obra citada) – navedeno delo
OTAN = Organização do Tratado do Atlântico Norte – NATO pakt
OVNI = Objeto voador não identificado – neidentifikovani leteći objekt

P

pág. = página - strana; págs. = páginas - strane
PA = Pará – država Para
pal. = palavra (s) – reč
PALOP = Países Africanos de Expressão Oficial Portuguesa – Afričke zemlje portugalskog kao zvaničnog jezika
PB = Paraíba - država Paraiba
PCP = Partido Comunista Português – Portugalska komunistička partija
P.D. = pede deferimento – videti E.D.
p.ex. = por exemplo – na primer
PE = Pernambuco – država Pernambuko; Parlamento Europeu – Evropski Parlament
Pe. = padre – otac (odnosi se na sveštenika)

PF = Pessoa Física - fizičko lice
P.F. = por favor – molim Vas
pg. = pago - plaćeno
PI = Piauí – država Pijauji
PIB = Produto Interno Bruto – Bruto domaći proizvod
PIS = Programa de Integração Social – Program socijalne integracije
PJ = Polícia Judiciária – Sudska policija; Pessoa Jurídica - pravno lice
PM = Polícia Militar – Vojna policija
pl. = plural - množina
p.p. = por procuração – po ovlašćenju
PR = Paraná – država Parana
Prof.
= professor - profesor
Prof.ª = professora - profesorka
P. S. = post scriptum – post skriptum
PS = Partido Socialista – Socijalistička partija
PSD = Partido Socialdemocrata – Socijaldemokratska partija
PT = Partido dos Trabalhadores – Radnička partija

Q

ql. = quilate (s) - karat

R

R. = rua - ulica
Rem.te = remetente – pošiljalac
RENAMO = Resistência Nacional Moçambicana – Mozambički nacionalni otpor
Rev.mo = Reverendíssimo – prečasni, velečasni, preosvećeni (za crkvene velikodostojnike)
RF = radiofrequência - radiofrekvencija
RJ = Rio de Janeiro – država Rio de Žaneiro
RN = Rio Grande do Norte – država Rio Grande do Norte
RO = Rondônia – država Rondonija
R.P. = República Portuguesa – Portugalska Republika
RR = Roraima – država Rorajima
RS = Rio Grande do Sul – država Rio Grande do Sul
RTP = Radiotelevisão Portuguesa – Portugalska radio-televizija

S

S = Sul - - jug
S. = São, Santo (a) – Sveti/a
S.A. ili SA = Sociedade Anônima – akcionarsko društvo
SARL = Sociedade Anónima de Responsabilidade Limitada – akcionarsko društvo sa ograničenom odgovornošću (u Portugalu i luzofonoj Africi)
SC = Santa Catarina – država Santa Katarina
s.d. = sem data – bez datuma
SE = Sergipe – država Seržipe; Sudeste - jugoistok
séc. = século - vek, stoleće
SJ – Companhia de Jesus – Isusovci
SIC = Sociedade Independente de Comunicação – Nezavisno društvo za komunikaciju
SME = Sistema Monetário Europeu – Evropski monetarni sistem
SO = Sudoeste - jugozapad
SP = São Paulo – država Sao Paulo
SPA = Sociedade Portuguesa de Autores – Portugalsko autorsko udruženje
Sr. = Senhor - gospodin; Srs. = Senhores - gospoda
Sr.ª = Senhora - gospođa; Sr.ªs = Senhoras - gospođe
Srta = Senhorita - gospođica

T

TAP = Transportes Aéreos Portugueses – Portugalski aviotransport
Tel. = telefone, telegrama – telefon, telegram
TELECOM = Empresa de Telecomunicações – Preduzeće za telekomunikacije
TO = Tocantins – država Tokantins
TV = televisão - televizija

U

UERJ = Universidade Estadual do Rio de Janeiro – Državni Univerzitet Rio de Žaneira
UFMG = Universidade Federal de Minas Gerais – Savezni Univerzitet Minas Žeraisa
UFRJ = Universidade Federal do Rio de Janeiro – Savezni Univerzitet Rio de Žaneira
UGT = União Geral de Trabalhadores – Opšta unija radnika
UNB = Universidade de Brasília – Univerzitet u Braziliji
UNITA = União Nacional para a Independência Total de Angola – Nacionalna unija za potpunu nezavisnost Angole
URSS = União das Repúblicas Socialistas Soviéticas – Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika
USP = Universidade de São Paulo – Univerzitet u Sao Paulu
UV = ultravioleta - ultraljubičasto

V

v. = veja - vidi
V = volt - volt
V. = você – Vi (u Brazilu - ti)
V.S.ª = Vossa Senhoria – Vaše gospodstvo (formula za strogo formalno pisano obraćanje)
V.S.ªs = Vossas Senhorias – Vaša gospodstva (formula za strogo formalno pisano obraćanje)
V. Ex.ª = Vossa Excelência – Vaša ekselencijo
v.g. = verbi gratia (por exemplo) – na primer
vol. = volume – tom
v.s.f.f. = volte a página se faz o favor – okrenite stranicu, molim Vas

W

W = watt (uote) - vat
W.C. = water-closet (banheiro, sanitário) - toalet
 
Izvori i literatura:

Castro Alves Perez, L. (s.a.). Abreviaturas e Siglas. https://www.portugues.com.br/gramatica/abreviaturas-siglas.html (poslednji pristup 24. 11. 2019)

Cunha, C., & L.F. Lindley Cintra. (2001). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Klajn, I. (2002). Rečnik jezičkih nedoumica. Beograd: Čigoja štampa.

Talan, N. (2004). Portugalsko-hrvatski rječnik. Dicionário português-croata. Zagreb: Školska knjiga.