Monday, April 27, 2020

REVOLUCIJA POETIČNOG IMENA

Revolucije ostaju zabeležene u kolektivnom sećanju i u istoriji po raznim imenima. Nekada se ta imena izvode od načina na koji je revolucija sprovedena, nekada od karakterističnih predmeta koji su u njoj figurirali, nekada od vremena u kome se revolucija odigrala, a nekada revoluciji kumuju i njeni glavni akteri, zemlja ili grad gde se odigrala i dr. Svi smo u školi učili o Oktobarskoj revoluciji, Francuskoj buržoaskoj revoluciji, Meksičkoj revoluciji i mnogim drugima. Oni stariji među vama možda pamte i razne revolucije iz druge polovine XX veka, kao što je npr. ona poznata po nazivu Plišana. A ako ste sa ovih prostora, onda ste se tokom poslednjih trideset godina nažalost nagledali raznih revolucija ili čak u njima na neki način i učestvovali: Balvan revolucija, Jogurt revolucija, Bager revolucija - čini se da ih ima previše i da su im nazivi veoma znakoviti. A da li ste čuli za Revoluciju karanfila? Znate li kada i gde se ona odigrala? Čak i ako ne znate, verujem da vam njen naziv zvuči poetično, ili u najmanju ruku interesantno. Ljubitelji zemlje u kojoj se ova revolucija dogodila rekli bi da jedna tako poetična zemlja, zemlja tananih i slojevitih osećanja, milozvučnih melodija Okeana, ali i melanholične pesme koja se čuje po starim gradskim jezgrima, zemlja prebogate istorije, raskošne kulture i slavnih pesnika ne bi ni mogla da ima revoluciju nekakvog banalnog imena. 

Revolucija karanfila (Revolução dos Cravos) odigrala se u Portugalu, glavnim delom u Lisabonu, započevši u noći između 24. i 25. aprila 1974. godine i nastavljajući se tokom dana. Bio je to zapravo državni udar koji je izvela portugalska vojska. Fašistička diktatura je okončana, a zemlja je krenula putem demokratije i modernizacije.  

Pošto je ovaj blog posvećen ne samo jeziku, već i važnim kulturološkim temama sa luzofonog područja, smatrao sam da je umesno da napišem nešto i o ovom istorijski veoma važnom događaju za Portugal, čija se godišnjica upravo ovih dana obeležava. Najpre ću napisati neke najznačajnije podatke o samoj Revoluciji karanfila, a potom i neka moja sećanja na upoznavanje sa tim događajem i obeležavanje njegove godišnjice upravo ovde u Beogradu.

[photo credits: PSTU]
Te 1974. godine narodu Portugala beše već uveliko veoma dozlogrdilo. Naročito vojsci. Metropola je već decenijama vodila krajnje iscrpljujuće ratove protiv većine kolonija, koje je uporno pokušavala da zadrži uprkos sveopštem globalnom procesu dekolonizacije, koji je već uveliko bio priveden kraju (barem formalnopravno govoreći). Mnogi mladi ljudi su protiv svoje volje morali da služe čak četvorogodišnji vojni rok i da se izlažu opasnosti da poginu negde po savanama i džunglama Afrike, dok njihovi vršnjaci iz zemalja koje ni geografski ni kulturološki uopšte nisu daleko od Portugala uživaju u veselim sedamdesetim. Prekipelo je i svim slobodoumnim intelektualcima i umetnicima, koji su morali da ćute da ne bi završili u prepunom političkom zatvoru, ili su pak odavno već bili u egzilu i nisu mogli da se vrate u domovinu. Čitav narod je bio ogorčen. Zemlja je bila u dubokoj političkoj, ali i ekonomskoj krizi.  

Vojska je odlučila da preduzme ono što se moralo preduzeti. Izvela je državni udar, zauzimajući sve strateški važne položaje u državi i primoravajući Marsela Kaitana, diktatora i naslednika zloglasnog Salazara, da preda vlast i da se povuče. Akciju su predvodili oficiri Otelo Saraiva de Karvaljo i Salgeiro Maja, mada ima i tumačenja po kojima je glavni zapravo bio Fransisko da Kosta Gomes. A teren za sve to pripremio je general Antonio de Spinola, žestoki protivnik Kolonijalnog rata i politike režima.

Akcija je započela 24. aprila kasno uveče. Prvi tajni signal za akciju bila je pesma E depois do adeus, autora Paula de Karvalja, koja se u 10 časova i 55 minuta začula sa radija Udruženih lisabonskih emitera. Drugi, još važniji signal bila je pesma Grândola, vila morena, čuvenog Zeke Afonsa, angažovanog umetnika, koji je bio u nemilosti režima. Ovu pesmu emitovao je radio Renasensa u dvadeset minuta posle ponoći 25. aprila. Ona će ostati poznata do danas kao himna Revolucije karanfila i simbol slobode.



Grândola Vila morena

Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó Cidade
Em cada esquina um amigo

Em cada rosto a igualdade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó Cidade
Dentro de ti. ó Cidade, oh, oh, oh

Juro em ter a companheira
A sombra de uma azinheira
Que já não sabia a idade

Vojska je preko radija pozvala stanovništvo da ne izlazi iz kuća, ali je ono nije poslušalo, već je pohrlilo na ulice i trgove da proslavi slobodu. Vojnicima su radosni ljudi stavljali razno sezonsko cveće u cevi pušaka. To su uglavnom bili crveni karanfili, pa je tako i čitav ovaj događaj dobio ime. Borna kola su se kretala ulicama, ali do incidenata nije dolazilo. Akcija je bila izuzetno precizno isplanirana, tako da je režim bio uhvaćen na prepad, a njegova instrumentalizovana policija ništa nije mogla da preduzme. Kaitano se sakrio u zgradu Policije na trgu Largo do Karmo, odbijajući da preda vlast. Vojska je u jednom trenutku čak bila prinuđena i da otvori vatru. Tada se Kaitano predao generalu Spinoli. I on, i predsednik Ameriko Tomas ekspresno su otpravljeni za Brazil, gde su potom živeli u egzilu. Poslednja fašistička diktatura u Evropi konačno je srušena.

Sve se ovo odigralo za manje od 24 sata i bez naročite agresije. Neki znalci kažu da je ovo bila najelegantija revolucija u istoriji. U tom smislu, možda joj njeno poetično ime i simbol - crveni karanfil - najbolje i pristaju.

Nakon Revolucije karanfila usledila su velika politička previranja u Portugalu. Desno orijentisani pripadnici vojske čak su pokušali da izvedu i kontrarevoluciju. Nastupila su neprekidna trvenja između levičara i desničara. Prvi slobodni demokratski izbori održani su, simbolično, 25. aprila 1975. godine. Ubrzo je donet i novi ustav. Na sledećim izborima, 1976. godine, pobedio je socijalista Mario Soares. Zemlja je krenula putem modernizacije, demokratizacije i evropskih integracija. Kolonije su dobile nezavisnost. Privreda je počela polako da staje na noge. Od jedne relativno zaostale zemlje, čiju surovu diktaturu je decenijama tolerisao čitav zapadni svet, Portugal se polako počeo transformisati u modernu evropsku državu. Nacija koja ima jedan od najstarijih univerziteta na svetu, koja je Evropi otkrila druge kontinente i pomorske puteve, koja je svetskoj umetnosti dala neka od najboljih ostvarenja, ponovo je počela da se nazire kao relevantna na međunarodnoj sceni. 

Datum 25. april ostao je da živi kao važan istorijski dan i simbol slobode za Portugalce. Zato su razni objekti, ulice i trgovi poneli njegovo ime, između ostalih i impozantan most u Lisabonu [photo credits: en.wikipedia.org]
   
Za Revoluciju karanfila nisam bio čuo do 2006. godine. Iako sam se zanimao za luzofoni svet i pre toga, pažnja mi je najviše bila usmerena na Brazil. Srbija i Portugal, nažalost, nisu nikada bili naročito povezani, a u periodu od pre petanestak-dvadeset godina svakako su to bili manje nego danas. Zato nije ni bilo naročite prilike da se ovde sazna za ovaj važan događaj iz savremene portugalske istorije. Kada je ponovo aktiviran Lektorat za portugalski jezik na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, akademske 2005/2006 godine, tadašnji lektor, Andre Kunja, odlučio je da sa svojim studentima u Beogradu obeleži godišnjicu Revolucije karanfila tako što će prirediti jedno veče luzofone kulture. Iako nisam dolazio na časove portugalskog, budući da sam tada odavno već bio prevazišao nivo kompetencije čije je usvajanje njihovim programom bilo predviđeno, poznavao sam lektora i povremeno sa njim sarađivao. Zato me je pozvao da učestvujem u obeležavanju godišnjice 25. aprila. Tada sam saznao šta zapravo taj datum predstavlja i koliko je važan za Portugal i njegove građane.

U živom su mi sećanju pripreme recitacija pesama velikih luzofonih pesnika (Fernando Pesoa, Žoao Kabral de Melo Neto, Karlos Drumon de Andrade...), odabir muzike sa većeg dela luzofonog područja (fado, bosa-nova, pesme Sezarije Evore...) i ostale pripreme za taj događaj. Pretpostavljam da je to bilo prvo veče posvećeno luzofonoj kulturi u Beogradu. To ipak ne mogu da tvrdim sa sigurnošću, jer su možda i studenti Lektorata za portugalski jezik tokom prvog perioda njegovog funkcionisanja (1997-1999) bili svojevremeno pripremili i organizovali nešto slično. Ono što svakako mogu da tvrdim jeste da je naše veče luzofonije bilo veoma raznovrsno (sa poezijom i muzikom velikog dela portugalskog govornog područja), veoma posećeno, uspešno, čak i medijski propraćeno. Na neki način je postavilo standarde za organizovanje sličnih događaja pri Lektoratu za portugalski jezik, kakvih će narednih godina biti još mnogo, da bi se potom, nažalost, polako ugasili (no, valja nadati se novim entuzijastima i novim mladim snagama). A povod da se tako nešto napravi ipak je bio 25. april, kome je veliki deo naše večeri luzofonije i bio posvećen.

Kasnije sam slušao o Revoluciji karanfila od mnogih Portugalaca koje sam upoznao. Neki su prepričavali i sećanja svojih roditelja na taj datum, pa čak i njihovo učešće u Revoluciji. Svakako mi je bilo zanimljivo da sve to slušam, da o tome diskutujem i pravim poređenja sa nekim događajima koje sam osetio na sopstvenoj koži, živeći burnu savremenu istoriju sopstvene zemlje (9. mart, studentski protesti 96/97, 5. oktobar). Nešto sam imao prilike i da pročitam o 25. aprilu 1974, a pogledao sam više puta i film Aprilski kapetani, koji mi se veoma dojmio (inače mi se uvek dopadnu portugalski filmovi, iako za portugalsku kinematografiju neretko kažu da nije ništa posebno). Za mene lično, Revolucija karanfila je jedna važna realija portugalske kulture i civilizacije, preko koje sam ja upravo i počeo ozbiljnije da se sa njima upoznajem. Za mene je to i uspomena na vreme kada sam tek počinjao da dolazim u živi dodir sa jednom drugom luzofonom civilizacijom, portugalskom; nakon što sam onu brazilsku već bio odlično upoznao, susret sa portugalskom, a potom i sa civilizacijom i kulturom luzofone Afrike, otvorio mi je neke nove vidike i podstakao me je na nova istraživanja i saznanja. I na kraju, za mene je to i podsećanje na vreme kada su kulturne aktivnosti posvećene luzofoniji u Beogradu bile življe, maštovitije i češće. Iskreno se nadam da će se sve to na neki način obnoviti, produbiti i proširiti.

[photo credits: en.wikipedia.org]


Izvori:


Ovaj tekst je dostupan i u prevodu na srpski Tamare Nikolić, na blogu Diz que diz:




4. M. Dumoulin, G. Fernandes, R. Louro. (produtores), & Medeiros, M. de (diretora). (2000). Capitães de Abril [filme]. Portugal.

Saturday, April 25, 2020

GLAGOL "FICAR" U PORTUGALSKOM JEZIKU


Glagol ficar jedan je od značenjski najsloženijih glagola u portugalskom jeziku. Pored te izrazite polisemije, jedna od njegovih glavnih karakteristika je i to što je frazeološki veoma produktivan. To znači da ulazi u sastav brojnih frazeologizama – ustaljenih izraza u portugalskom. Ficar je i jedan od najfrekventnijih portugalskih glagola – prema istraživanju Brazilske književne akademije, nalazi se među petnaest najučestalijih.

Glagola ficar nema u široj upotrebi u većini romanskih jezika. Pored portugalskog, on postoji još i u galisijskom i katalonskom. Teoretski posmatrano, postoji i u španskom, ali se u savremenom jeziku ne koristi. Prema tome, kada je u pitanju ovladavanje značenjima glagola ficar, oni koji uče portugalski kao strani jezik u većini slučajeva ne mogu da računaju na pozitivan transfer iz većine drugih romanskih jezika.

Osnovna pojmovna struktura ovog glagola u vezi je sa zauzimanjem nekog mesta u prostoru, zadržavanjem na tom mestu, vezivanjem za njega, ali i sa promenom mesta, prelaskom sa jednog mesta na drugo. Raznim kognitivnim mehanizmima od tih osnovnih značenja dobijaju se prenesena, ona koja nisu u vezi sa prostorom, nego sa brojnim apstraktnim pojmovnim domenima, kao što su vreme, razna stanja, rezultativnost, obaveza i dr.

Za valjano razumevanje portugalskog jezika i za kvalitetnu produkciju na njemu važno je znati sva značenja odnosno upotrebe ovog veoma produktivnog glagola. U ovom postu ćemo se upoznati sa njima. Primeri će biti uglavnom iz brazilske varijante portugalskog, ali se oni mogu upotrebiti i u evropskoj, ako se u njima brazilske morfosintaksičke i leksičke odlike zamene odgovarajućim evropskim.

ZNAČENJA I UPOTREBE GLAGOLA FICAR

1. Nalaziti se. Obično se odnosi na stalno ili fiksirano nalaženje na nekom mestu. Koristi se uz geografske pojmove, objekte, delove objekata i dr.:

Londres fica na Inglaterra – London se nalazi u Engleskoj.
O Banco Nacional fica no centro da cidade – Narodna banka se nalazi u centru grada.
Onde fica o banheiro? – Gde se nalazi toalet?

2. Zadržati se na nekom određenom mestu, ostati:

Você pode ir, mas eu vou ficar aqui – Ti možeš ići, ali ja ću ostati ovde.
Quanto tempo ele vai ficar em Belo Horizonte? – Koliko će on ostati u Belo Orizonteu?

Često se glagol ficar u ovom značenju koristi i za izražavanje društva:

Fica comigo, por favor, não quero estar sozinha – Ostani sa mnom, molim te, neću da budem sama.
Meu irmão ficou com o tio Cássio na fazenda – Moj brat je ostao sa čika Kasiom na farmi.

3. (Pre)ostati; kada od više entiteta (pre)ostanu samo neki:

Quando todos forem embora, vamos ficar só nós duas – Kada svi odu, ostaćemo samo nas dve.
Depois do furacão, só ficaram cinco casas de pé – Posle uragana preostalo je samo pet neporušenih kuća.

4. Biti smešten, odsesti:

Onde você vai ficar em São Paulo? – Gde ćeš odsesti u Sao Paulu?
Vou ficar em um hotel perto da Avenida Paulista – Odsešću u jednom hotelu blizu Avenije Paulista.

5. Dospevanje na neko mesto, bilo doslovno, bilo figurativno:

Mudei de sala na empresa, fiquei na sala do Milton – Promenio sam kancelariju u firmi, prešao sam u Miltonovu kancelariju.
O nosso time ficou em segundo lugar no campeonato estadual – Naš tim je zauzeo drugo mesto na državnom prvenstvu.

6. Prelazak iz jednog stanja u drugo, dospevanje u neko stanje:

O paciente ficou bem melhor depois da terapia – Pacijentu je veoma bolje posle terapije.
Fiquei molhado, não levei guarda-chuva – Mokar sam, nisam poneo kišobran.
Quando ele souber da perda, vai ficar louco – Kad sazna za gubitak, poludeće.

Srodno ovom značenju je i poprimanje nekih osobina:

O bolo ficou doce demais e pouco cremoso – Torta je ispala previše slatka i nedovoljno kremasta.
Quando você sorri assim, você fica linda – Kada se tako smeješ, prelepa si.

Takođe povezana sa ovim značenjem jeste i upotreba glagola ficar za označavanje dospevanja organizma u stanje koje zahteva zadovoljenje fizioloških potreba ili za doživljavanje nekih čulnih oseta ili emocija:

ficar com fome – ogladneti
ficar com sede – ožedneti
ficar com medo – uplašiti se
ficar com raiva – razbesneti se
ficar com sono – prispavati se kome
ficar com frio – postati kome hladno
ficar triste – rastužiti se
ficar feliz – postati srećan
i sl.

Vidimo da u ovoj upotrebi glagol ficar može ići uz pridev, ali češće ide uz imenicu sa kojom se povezuje predlogom com, baš kao što je to slučaj i sa glagolom estar kada označava iste ove pojmove, ali kao trenutno stanje, a ne dospevanje u to stanje (uporedi estar com fome – biti gladan sa ficar com fome – ogladneti). Naš jezik razliku između bivanja u nekom stanju i dospevanju u to stanje često rešava prefiksima koji se dodaju glagolima (Ogladneti, RAZbesneti se), dok u portugalskom jeziku dobar deo tih funkcija obavlja upravo glagol ficar.

7. Slagati se ili ne slagati se sa nečim, ići dobro ili loše uz nešto, uklapati se (obično se odnosi na odeću). Najčešće sa prilozima bem, mal, ótimo i sl.:

Esta saia fica bem em você – Ova suknja ti dobro stoji.
As cortinas amarelas ficaram muito bem no quarto do bebê – Žute zavese su se veoma dobro uklopile u sobu za bebu.

8. Doći u posed nečega, preuzeti ili zadržati nešto:

Garçom, fique com o troco! – Konobar, zadrži kusur!
Lucas ficou com os brinquedos de Arnaldo – Lukas je preuzeo Arnaldove igračke.
Aquele ladrão ficou com todos os objetos da senhora – Sve Vaše stvari su završile kod onog lopova.

9. Zakazati ili odložiti neki događaj:

Nossa festa de casamento ficou para 25 de abril – Naša svadba je zakazana za 25 april.
O chefe não veio hoje. A reunião vai ficar para a próxima segunda – Šef danas nije došao. Sastanak se odlaže za sledeći ponedeljak.

10. Biti sa nekim u neobaveznom kratkotrajnom emotivnom odnosu, najčešće samo radi seksa, zabavljati se sa nekim bez obaveza:

Ele ficou com a Roberta na festa de formatura – Bio je sa Robertom za apsolventsko veče.
Ela fala que não quer namorar com ele, só ficar – Ona kaže da neće da bude sa njim u vezi, već samo da se sastaje bez obaveza.

11. Koštati, dostići određenu sumu ili kvantitativnu vrednost.

A reforma da casa ficou em mil reais – Renoviranje kuće je koštalo hiljadu reala.
Ficou por quanto o conserto do carro? – Koliko je koštala popravka kola?
A inflação do ano passado ficou acima do esperado – Prošlogodišnja inflacija je bila viša od očekivane.

U ovoj upotrebi glagol ficar ponekad ide sa predlogom em, a ponekad i sa por. Sa em se uglavnom izražava precizna suma, a sa por aproksimativna.

[image credits: Transparent Language Blogs]


NEKI IZRAZI SA GLAGOLOM FICAR

U nastavku ćemo dati značenje nekih čestih izraza sa glagolom ficar, kao i primere upotrebe tih izraza.

1. FICAR DE

Preuzeti neku obavezu, obavezati se na nešto. Uglavnom se može prevesti na naš jezik glagolom trebati:

Fiquei de ligar para ele depois do trabalho – Treba da ga pozovem posle posla.
Ele tinha ficado de me pagar hoje, mas não cumpriu o que prometeu – Trebalo je da mi plati danas, ali nije ispunio što je obećao.

2. FICAR DE BEM/MAL

Biti u dobrim odnosno lošim odnosima, slagati se dobro odnosno loše:

Por incrível que pareça, nós ficamos de bem depois do divórcio – Koliko god delovalo neverovatno, mi se dobro slažemo posle razvoda.
Ele ficou de mal comigo porque não cumpri a promessa – On sa mnom više nije u dobrim odnosima, jer nisam ispunio obećanje.

3. FICAR DE FORA (DE)

Biti isključen iz nečega, ne ući u nešto:

Não fique de fora da nossa competição, inscreva-se! – Ne propusti učešće u našem takmičenju, prijavi se!
Roberto ficou de fora da classificação – Roberto nije ušao u klasifikaciju.

4. FICAR PARA TITIO/TITIA

Ostati neoženjen (neženja)/neudata, pomalo pežorativno (poput našeg usedelica):

Jorge tem 40 anos e ainda não se casou!? Vai ficar pra titio! – Žorže ima 40 godina i još se nije oženio!? Ostaće neženja!

5. FICAR POR DENTRO DE

Biti u toku sa nečim, biti dobro upućen u nešto:

Curta nossa página no Facebook e fique por dentro de todas as novidades – Lajkuj našu stranicu na Fejsbuku i budi u toku sa svim novostima.

6. FICAR POR ISSO MESMO

Ne snositi posledice, završiti se bez posledica. Možemo često prevesti na naš jezik izrazom ostati/završiti se na tome:

O aluno desrespeitou o professor e ficou por isso mesmo – Učenik se prema profesoru poneo s nepoštovanjem i na tome se završilo.

7. FICAR PARA TRÁS

Ostati iza nekoga/nečega, često u prenesenom smislu, tj. u vremenskom značenju (ostati u prošlosti) ili u smislu nekog kvaliteta, uspeha (zaostati) i sl.:

A minha tristeza ficou para trás, superei a crise emocional – Tuga je iza mene, prevazišao sam emotivnu krizu.
Quem não estuda fica para trás – Ko ne uči, zaostaje.

8. FICAR A VER NAVIOS

Ne dobiti ono što se očekivalo ili doživeti neki gubitak. Može se prevesti našim frazeologizmom ostati kratkih rukava:

Ele disse que iria me emprestar o dinheiro, mas o salário dele atrasou e eu fiquei a ver navios – Rekao je da će mi pozajmiti novac, ali plata mu je zakasnila, pa sam ostao kratkih rukava.

9. FICAR À VONTADE

Biti slobodan uraditi nešto, osećati se slobodno, lagodno, opušteno:

Se tiver alguma dúvida, fique à vontade de me escrever – Ako imaš neku nedoumicu, budi slobodan da mi pišeš.
Gostou do bolo? Fique à vontade, pegue mais um pedaço! – Dopala ti se torta? Uzmi još jedno parče, slobodno!

10. FICAR UMA FERRA

Veoma se razbesneti:

Meu pai ficou uma ferra quando viu a minha tatuagem – Moj otac se strašno razbesneo kad je video moju tetovažu.

11. FICAR DE BOCA ABERTA

Veoma se iznenaditi nečim:

Fiquei de boca aberta quando vi aquela praia linda – Baš sam se iznenadio kad sam video onu prelepu plažu.

12. FICAR DE QUEIXO CAÍDO

Frazeologizam sličan prethodnom, ali označava veći intenzitet iznenađenja. I u našem jeziku postoji sličan kolokvijalan izraz – pasti kome vilica:

Ficamos de queixo caído quando soubemos que o dono da padaria era um assassino – Pala nam je vilica kad smo saznali da je vlasnik pekare ubica.

13. FICAR SABENDO

Saznati:

Hoje fiquei sabendo que não vai ter festa de aniversário da empresa – Danas sam saznao da neće biti proslave za godišnjicu firme.

14. FICAR FRIO

Ne brinuti, ne uzbuđivati se, biti opušten, smiriti se, opustiti se. I u našem žargonu postoji glagol istog značenja, uglavnom upotrebljen u imperativu – oladi. Međutim, taj naš glagol može biti upotrebljen i pežorativno ili makar u konfrontaciji sa sagovornikom, dok izraz ficar frio iz portugalskog ne mora imati takvih konotacija:

Fique frio, Leo! Vamos resolver tudo – Smiri se, Leo! Sve ćemo rešiti.

15. FICAR FEIO

Pogoršati se, dospeti u lošu situaciju. Obično se koristi sa imenicom coisa. Ovom frazeologizmu odgovaraju neki naši kolokvijalni izrazi poput biće belaja, biće „veselo“, biće povuci-potegni i sl.:

Não temos mais dinheiro para continuar pagando o aluguel, a coisa vai ficar feia – Nemamo više para da nastavimo da plaćamo stanarinu, biće veselo.

[image credits: Eng News 24h]


Izvori i literatura:

Prilikom pisanja ovog posta najviše je korišćen članak na sledećem linku:


Iz njegu su preuzeti mnogi primeri koje smo ovde naveli, bilo u celini, bilo delimično, uz prepravljanja. Tipologiju značenja i upotrebe glagola ficar organizovali smo nešto drugačije nego u tekstu sa navedenog linka, budući da smatramo da se mnoga značenja koja su u njemu data kao odeljena zapravo preklapaju.

Poslužili smo se i sledećom literaturom:


Rebelo, I., & P. Osório. (2007). Contribuições para uma descrição semântica do verbo “ficar”: o que os manuais de Português Língua Estrangeira (PLE) não dizem. DOMÍNIOS DE LING@GEM, 1(1), 1-20.

Ribeiro Palomanes, R. M. (2004). A expansão de sentidos do verbo ficar e os mecanismos responsáveis pela organização cognitiva de suas significações. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, 2(8), s.p.